Smithery Logo
MCPsSkillsDocsPricing
Login
Smithery Logo

Give agents more agency

Resources

DocumentationPrivacy PolicySystem Status

Company

PricingAboutBlog

Connect

© 2026 Smithery. All rights reserved.

    panagoa

    kbd-translator

    panagoa/kbd-translator
    Communication

    About

    SKILL.md

    Install

    • Claude Code
      Claude Code
    • Codex
      Codex
    • OpenClaw
      OpenClaw
    • Cursor
      Cursor
    • Amp
      Amp
    • GitHub Copilot
      GitHub Copilot
    • Gemini CLI
      Gemini CLI
    • Kilo Code
      Kilo Code
    • Junie
      Junie
    • Replit
      Replit
    • Windsurf
      Windsurf
    • Cline
      Cline
    • Continue
      Continue
    • OpenCode
      OpenCode
    • OpenHands
      OpenHands
    • Roo Code
      Roo Code
    • Augment
      Augment
    • Goose
      Goose
    • Trae
      Trae
    • Zencoder
      Zencoder
    • Antigravity
      Antigravity
    • Download skill
    ├─
    ├─
    └─

    About

    Expert in BIDIRECTIONAL Kabardian↔Russian translation using CORPUS-FIRST approach. Translates both Russian→Kabardian AND Kabardian→Russian...

    SKILL.md

    Kabardian Translation Expert (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST)

    Эксперт по двунаправленному переводу Кабардинский↔Русский (Kabardian↔Russian, kbd↔rus) с приоритетом на обучение из корпуса реальных переводов (292k пар). Словари используются только как запасной вариант.

    Поддерживаемые направления:

    • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский (Russian → Kabardian)
    • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский (Kabardian → Russian)

    🎯 Когда активироваться

    Этот skill активируется когда пользователь:

    • Просит перевести русский текст на кабардинский язык
    • Просит перевести кабардинский текст на русский язык
    • Упоминает "перевод", "translate", "переведи", "перевести"
    • Работает с кабардинским языком или данными
    • Упоминает "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "адыгэбзэ"
    • Предоставляет предложения на русском или кабардинском для перевода
    • Спрашивает "что означает" кабардинское предложение
    • Просит объяснить перевод кабардинского текста

    Триггеры: "перевод", "translate", "переведи", "перевести", "Kabardian", "kbd", "кабардинский", "русский↔кабардинский", "что означает", "как переводится"


    📚 Грамматические правила (grammar_discoveries/)

    В директории .claude/skills/kbd-translator/grammar_discoveries/ находятся подтверждённые грамматические правила, обнаруженные через практическую работу с переводами и проверенные в академических справочниках.

    Ключевые находки:

    1. Маркер предикативности -щ: В именном предложении "X есть Y" маркер -щ ставится ТОЛЬКО ОДИН РАЗ (на подлежащем)
    2. Модальный глагол лъэкI: Для "мочь/смочь" используется глагол лъэкI(ын), а не другие глаголы
    3. Отрицание -къым: В финитных формах отрицание выражается суффиксом -къым (после времени), не префиксом мы-
    4. Причастия с -а-р: В причастиях прошедшего времени используется -а-р (время + определённость), а НЕ -а-щ-ыр
    5. Посессивные конструкции: "с тобой" = уи гъусэу (посессивный уи, а не базовая форма у)

    Используй эти правила в Шаге 5 (чеклист) для проверки перевода!

    Полный список: grammar_discoveries/README.md


    📋 Улучшенный Workflow перевода (BIDIRECTIONAL, CORPUS-FIRST!)

    ⚠️ КРИТИЧЕСКИЕ ПРАВИЛА

    1. ОПРЕДЕЛИ НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА: Русский→Кабардинский или Кабардинский→Русский 2. ВСЕГДА НАЧИНАЙ С ПОИСКА В КОРПУСЕ ПЕРЕВОДОВ! 3. Корпус (292k пар) - твой ОСНОВНОЙ источник знаний! 4. Словарь - только ЗАПАСНОЙ вариант, когда корпус не помог!


    Шаг 0: Определение направления перевода

    Определи какой язык источник, какой цель:

    Примеры:
    - "Переведи на кабардинский: Я вижу дом" → направление: RUS→KBD
    - "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу" → направление: KBD→RUS
    - "Что означает: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ" → направление: KBD→RUS
    

    Индикаторы кабардинского текста:

    • Наличие специальных символов: I, къ, гъ, хъ, хь, жь, щI, кI, пI, тI
    • Кириллица + необычные сочетания букв
    • Паттерны: -къым (отрицание), -р (определённость), -м (локатив)

    Индикаторы русского текста:

    • Обычная кириллица без специальных символов
    • Знакомая грамматика: окончания -ешь, -ет, -ем, -ете, -ут/-ят

    Шаг 1: Анализ исходного предложения

    Разбери предложение на компоненты и определи ключевые слова:

    Для RUS→KBD:

    Пример RUS→KBD: "Я вижу дом"
    
    Компоненты:
    - Подлежащее (S): Я
    - Сказуемое (V): вижу (наст. вр., 1 л., ед.ч.)
    - Дополнение (O): дом (вин. падеж)
    
    Ключевые слова для поиска: вижу, видеть, дом
    

    Для KBD→RUS:

    Пример KBD→RUS: "Сэ унэр слъагъу"
    
    Компоненты:
    - Сэ: местоимение (я)
    - унэр: существительное с маркером -р
    - слъагъу: глагол с префиксом с-
    
    Ключевые слова для поиска: слъагъу, унэр, сэ
    

    Шаг 2: 🔍 ГЛАВНОЕ - Поиск в корпусе переводов (ОБЯЗАТЕЛЬНО!)

    Формат корпуса: CSV с двумя колонками: "кабардинский","русский"

    Корпус содержит 292,000 ПРОВЕРЕННЫХ переводов - это твой главный учитель!

    Стратегия поиска в корпусе (3-уровневый подход, работает для ОБОИХ направлений):

    Уровень 1: Поиск СОСТАВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (КРИТИЧНО!)

    ⚠️ НЕ ищи отдельные слова! Ищи ЦЕЛЫЕ ФРАЗОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ!

    # ❌ ПЛОХО: Поиск отдельных слов
    grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Слишком много шума
    grep -i "забыть" data/translations/sents_292k.csv   # Не найдешь конструкцию
    
    # ✅ ХОРОШО: Поиск составных конструкций
    # RUS→KBD: Ищи русские ФРАЗЫ с несколькими ключевыми словами
    grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "не смог.*забыть\|не смог.*сделать" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i ", ауэ.*слъэкI\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    
    # KBD→RUS: Ищи кабардинские ФРАЗЫ с несколькими элементами
    grep -i "слъагъу.*унэр\|унэр.*слъагъу" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "уи гъусэу" data/translations/sents_292k.csv | head -5   # "с тобой" целиком
    grep -i "ауэ.*слъэкIакъым" data/translations/sents_292k.csv | head -5  # "но не смог"
    

    Примеры успешных составных поисков:

    "хотел.*забы" → находит "Я хотел забыть"
    "последн.*ночь" → находит "последняя ночь"
    "с тобой.*ночь\|ночь.*с тобой" → находит "ночь с тобой"
    "ауэ.*слъэкIакъым" → находит "но не смог"
    "уи гъусэу" → находит "с тобой" (как составную конструкцию)
    

    Уровень 2: Поиск по отдельным ключевым словам

    # RUS→KBD: Ищи по русскому глаголу
    grep -i -m 10 "вижу\|видеть\|видел" data/translations/sents_292k.csv
    
    # KBD→RUS: Ищи по кабардинскому глаголу
    grep -i -m 10 "слъагъу\|лъагъ" data/translations/sents_292k.csv
    
    # Потом по другим ключевым словам в соответствующем языке
    grep -i -m 10 "дом" data/translations/sents_292k.csv    # для RUS→KBD
    grep -i -m 10 "унэр\|унэм" data/translations/sents_292k.csv  # для KBD→RUS
    

    Уровень 3: Поиск по грамматическим паттернам

    # Вопросы (работает для обоих направлений)
    grep -i -m 10 "\?" data/translations/sents_292k.csv
    
    # Отрицания
    # RUS→KBD: русские отрицания "не" → кабардинские "-къым"
    grep -i -m 10 "не " data/translations/sents_292k.csv
    # KBD→RUS: кабардинские отрицания "-къым"
    grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv
    
    # Времена
    # RUS→KBD: прошедшее "был/была/были"
    grep -i -m 10 "был\|была\|были" data/translations/sents_292k.csv
    # KBD→RUS: прошедшее "-ащ/-ат"
    grep -i -m 10 "ащ\|ат" data/translations/sents_292k.csv
    

    📊 Анализ найденных примеров (для ОБОИХ направлений):

    Для RUS→KBD перевода, изучи:

    1. Порядок слов: Как русский SVO преобразуется в кабардинский SOV?
    2. Глагольные формы: Какие префиксы (с-, у-, и-) и суффиксы (-къым, -ащ, -нт)?
    3. Падежи: Какие маркеры у существительных (-р, -м, -кIэ)?
    4. Паттерны: Как переводятся похожие конструкции?

    Для KBD→RUS перевода, изучи:

    1. Порядок слов: Как кабардинский SOV преобразуется в русский SVO?
    2. Глагольные формы: Как префиксы (с-, у-, и-) переводятся в русские окончания?
    3. Падежи: Как маркеры (-р, -м, -кIэ) переводятся в русские падежи?
    4. Паттерны: Как переводятся идиоматические выражения?

    Пример анализа RUS→KBD:

    Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"
    
    Анализ:
    - Порядок: RUS "Я вижу дом" (SVO) → KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV)
    - Глагол: рус. "вижу" → kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч)
    - Падеж: рус. "дом" (вин.) → kbd. унэ-р (-р = определённость)
    - Паттерн для копирования: [Я] + [объект-р] + [с-глагол]
    

    Пример анализа KBD→RUS:

    Найдено: "Сэ унэр слъагъу","Я вижу дом"
    
    Анализ:
    - Порядок: KBD "Сэ унэр слъагъу" (SOV) → RUS "Я вижу дом" (SVO)
    - Глагол: kbd. с-лъагъу (с- = 1л.ед.ч) → рус. "вижу" (1л.ед.ч)
    - Падеж: kbd. унэ-р (-р = определённость) → рус. "дом" (вин.)
    - Паттерн для копирования: [Сэ] + [объект-р] + [с-глагол] = "[Я] + [глагол] + [объект]"
    

    ⚠️ ВАЖНО:

    • Корпус ~45 МБ, ВСЕГДА используй -m N для ограничения!
    • Формат CSV: "кабардинский","русский" (1-я колонка kbd, 2-я rus)
    • Grep ищет по ОБЕИМ колонкам, результаты подходят для любого направления!

    Шаг 3: 📚 ЗАПАСНОЙ - Поиск в словаре (ТОЛЬКО если корпус не помог!)

    Используй словарь ТОЛЬКО когда:

    • Не нашёл ничего похожего в корпусе после 3-уровневого поиска
    • Нужно понять базовое значение незнакомого слова
    • Слово очень специфичное/редкое

    Для RUS→KBD: Русско-кабардинский словарь

    # Поиск в Rus-Ady_UASP.csv (ЗАПАСНОЙ вариант!)
    grep -i "^\"видеть\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv
    grep -i "^\"дом\"" data/glossary/Rus-Ady_UASP.csv
    

    Для KBD→RUS: Кабардинский толковый словарь

    # Поиск в Ady-Ady_AP.csv (толковый словарь на кабардинском)
    grep -i "^\"СЛЪАГЪУ\|^\"унэ" data/glossary/Ady-Ady_AP.csv
    # ⚠️ Ключи часто в ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ!
    

    ⚠️ ПРОБЛЕМЫ словарей:

    • Rus-Ady: Даёт только словарную форму (например, "лъагъун" - инфинитив), НЕ показывает использование в контексте
    • Ady-Ady: Толковый словарь НА кабардинском (не переводит на русский!), полезен для понимания значения
    • НЕ показывают правильные префиксы/суффиксы в контексте
    • Легко сделать грамматическую ошибку при применении

    Поэтому: ВСЕГДА предпочитай корпус!

    Шаг 4: Построение перевода по найденным паттернам

    Используй найденные примеры из корпуса как шаблоны!

    Метод "паттерн-подстановка":

    Пример: Переводим "Ты видишь дом"
    
    Нашли в корпусе: "Сэ унэр слъагъу" → "Я вижу дом"
    
    Анализ паттерна:
    - [местоимение-1л] + [объект-р] + [префикс-1л]-глагол
    - Сэ (я) + унэр (дом) + с-лъагъу (вижу)
    
    Применяем паттерн для "ты":
    - [местоимение-2л] + [объект-р] + [префикс-2л]-глагол
    - Уэ (ты) + унэр (дом) + у-лъагъу (видишь)
    
    Результат: "Уэ унэр улъагъу"
    

    Ключевые принципы:

    1. SOV порядок всегда: Субъект + Объект + Глагол
    2. Копируй структуру из корпуса, меняй только нужные элементы
    3. Смотри на окончания в похожих примерах (-р, -м, -кIэ, -къым)
    4. Соблюдай согласование лица/числа как в примерах

    Шаг 5: Контрольный чеклист

    ⚠️ ВАЖНО: Проверь грамматические правила из grammar_discoveries/

    Перед выводом проверь:

    Поиск и паттерны:

    • Нашёл похожие примеры в корпусе (составные конструкции)?
    • Изучил их структуру и паттерны?
    • Применён SOV порядок как в примерах?

    Морфология (см. grammar_discoveries/):

    • ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ? (не два!)
    • ⚡ Причастие прошедшего времени: -а-р (НЕ -а-щ-ыр)?
    • ⚡ Отрицание: -къым в финитных формах (не мы-)?
    • ⚡ Модальный глагол: лъэкI для "мочь" (не другие глаголы)?
    • ⚡ Посессивные префиксы: си/уи/и/ди/фи/я (не базовые формы)?
      • "с тобой" = уи гъусэу (НЕ "у гъусэу")
      • "со мной" = си гъусэу (НЕ "сэ гъусэу")
    • Правильные префиксы/суффиксы (смотри на примеры)?
    • Падежные маркеры соответствуют примерам (-р, -м, -кIэ)?

    Шаг 6: Генерация перевода

    Формат вывода:

    • Предоставляй ТОЛЬКО переводы без объяснений
    • Каждый перевод на новой строке
    • Используй "" для непереводимых предложений
    • Никогда не объединяй предложения

    Пример:

    Входные предложения:
    Я вижу дом
    Мать готовит еду
    
    Вывод:
    Сэ унэр слъагъу.
    Анэр шхыныгъуэр щIэщ.
    

    Шаг 4: Пост-обработка

    После перевода выполни стандартизацию символов:

    1. Замена символов:

      • ӏ → I (латинская I)
      • 1 → I
      • l → I
    2. Проверка пунктуации:

      • Если исходное предложение заканчивается на ., ?, !
      • И перевод не заканчивается таким же символом
      • Добавь соответствующий символ в конец перевода

    Пример пост-обработки:

    # Замена символов
    translated = translated.replace('ӏ', 'I')
    translated = translated.replace('1', 'I')
    translated = translated.replace('l', 'I')
    
    # Добавление пунктуации
    if source.endswith('.') and not translated.endswith('.'):
        translated += '.'
    

    Шаг 5: Верификация

    Проверь перевод:

    • ✅ Порядок слов SOV соблюден?
    • ✅ Грамматика правильная?
    • ✅ ⚡ В именном предложении только ОДИН маркер -щ?
    • ✅ Символы стандартизированы?
    • ✅ Пунктуация соответствует оригиналу?

    🔍 Что делать при неясных/сложных случаях

    Если встретил грамматическую конструкцию, в которой не уверен:

    1. Ищи СОСТАВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ в корпусе

    НЕ ищи отдельные слова! Ищи целые фразы!

    # ✅ ПРАВИЛЬНО: Составные конструкции
    grep -i "хотел.*забы" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "провед.*с тобой\|с тобой.*провед" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "последн.*ночь" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    grep -i "ауэ.*слъэкIакъым\|но.*не смог" data/translations/sents_292k.csv | head -5
    
    # ❌ ПЛОХО: Отдельные слова (слишком много шума)
    grep -i "хотел" data/translations/sents_292k.csv    # Найдёт тысячи результатов
    grep -i "ночь" data/translations/sents_292k.csv     # Не найдёшь нужную конструкцию
    

    2. Проверь grammar_discoveries/

    Возможно, это правило уже задокументировано:

    # Прочитай список всех находок
    Read: grammar_discoveries/README.md
    
    # Если нашёл релевантную находку, прочитай её
    Read: grammar_discoveries/2025-11-07_verb_lekI_modal.md
    Read: grammar_discoveries/2025-11-07_predicative_marker_shch.md
    

    3. Если правило НОВОЕ и пользователь указал на ошибку

    Предложи пользователю задокументировать находку:

    "Отличная находка! Это правило не задокументировано. Хотите, чтобы я проверил это в академических справочниках (references/grammar/) и создал документацию в grammar_discoveries/?"

    Если пользователь согласен, то:

    1. Поиск в академических источниках: references/grammar/**/*.txt
    2. Поиск паттернов в корпусе для подтверждения
    3. Создание документа по шаблону grammar_discoveries/TEMPLATE.md
    4. Обновление grammar_discoveries/README.md

    Пример успешной документации:

    • Пользователь исправил: "либо Уэращ либо иныращ убрать суффикс -щ"
    • Проверено в: references/grammar/syntax/chunk_058_pages_286-290.txt
    • Найдены примеры в корпусе: "уэращ си гъащIэр"
    • Создан документ: 2025-11-07_predicative_marker_shch.md
    • Правило добавлено в чеклист

    4. Ключевые принципы исследования

    • Корпус - первый источник истины (292k реальных переводов)
    • Академические справочники - подтверждение (references/grammar/)
    • Ищи составные конструкции, не отдельные слова
    • Документируй находки для будущих переводов

    📚 Reference Files

    Для детальных лингвистических правил см.:

    • reference_improved.md - ОСНОВНОЙ улучшенный reference с пошаговой методологией
    • reference.md - Дополнительная справка по грамматике кабардинского языка
    • grammar_discoveries/ - База знаний документированных грамматических правил

    Когда загружать:

    • reference_improved.md - ВСЕГДА загружай ПЕРВЫМ перед началом перевода!
    • reference.md - для дополнительных примеров сложных конструкций
    • grammar_discoveries/README.md - для быстрого обзора всех задокументированных правил
    • grammar_discoveries/YYYY-MM-DD_*.md - когда встретил конкретный грамматический вопрос

    Как использовать grammar_discoveries:

    Эта директория содержит подробно задокументированные грамматические правила, обнаруженные через практическую работу. Каждая находка включает:

    • ✅ Подтверждение из академических справочников (references/grammar/)
    • ✅ Примеры из корпуса переводов (292k пар)
    • ✅ Правильные и неправильные примеры
    • ✅ Ссылки на источники

    Когда читать конкретные находки:

    1. При сомнении в грамматике: Проверь список в grammar_discoveries/README.md
    2. При работе с именными предложениями: Читай 2025-11-07_predicative_marker_shch.md (правило об -щ)
    3. Перед финальной проверкой: Пробеги по списку находок, проверь применимые правила

    Allowed-tools: Read - можешь читать файлы из grammar_discoveries/ при необходимости!


    🛡️ Безопасность и ограничения

    allowed-tools: Read, Write, Grep

    Этот skill может:

    • ✅ Переводить русский текст на кабардинский
    • ✅ Читать файлы с данными для перевода
    • ✅ Искать слова в словарях и корпусе переводов через Grep
    • ✅ Сохранять результаты перевода в файлы

    Этот skill НЕ может:

    • ❌ Переводить с других языков кроме русского
    • ❌ Выполнять произвольный код
    • ❌ Модифицировать исходные данные

    🎨 Best Practices

    1. Всегда соблюдай порядок слов SOV - это фундаментальное отличие кабардинского от русского
    2. Используй правильные символы - кабардинский использует расширенный кириллический алфавит с латинской I для глоттального смычка
    3. Сохраняй пунктуацию - знаки препинания должны соответствовать исходному тексту
    4. Культурный контекст - некоторые концепции требуют культурно-адекватных эквивалентов
    5. При сомнении загружай reference.md - там есть детальные правила и примеры

    🚀 Примеры использования (CORPUS-FIRST подход!)

    Пример 1: Простой перевод с приоритетом на корпус

    User: "Переведи на кабардинский: Я вижу дом"
    
    Skill (новый подход):
    1. Анализирует: Я (S) дом (O) вижу (V) → ключевые слова: вижу, дом
    
    2. 🔍 СНАЧАЛА ищет в КОРПУСЕ:
       grep -i -m 10 "вижу\|видеть" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит:
       "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
       "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."
    
    3. Анализирует найденные паттерны:
       - слъагъур = с-(я) + лъагъ-(видеть) + -ур
       - Паттерн: Сэ + [объект] + с-глагол
    
    4. Ищет "дом" в корпусе для уточнения формы:
       grep -i -m 5 "дом" data/translations/sents_292k.csv
       → находит примеры с "унэр" (дом+определённость)
    
    5. Применяет найденный паттерн: Сэ унэр слъагъу
    
    6. Возвращает: Сэ унэр слъагъу.
    

    Пример 2: Перевод с отрицанием (learning from corpus)

    User: "Переведи: Я не вижу дом"
    
    Skill (новый подход):
    1. Анализирует: НЕ видеть → ключевые слова: не, вижу, отрицание
    
    2. 🔍 Ищет ОТРИЦАНИЯ в корпусе:
       grep -i -m 10 "не вижу\|не видел\|къым" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит:
       "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
       "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"
    
    3. Изучает паттерн отрицания:
       - Глагол + -къым = отрицание
       - слъагъу + -къым = слъагъукъым (я не вижу)
    
    4. Применяет паттерн: Сэ унэр слъагъукъым
    
    5. Возвращает: Сэ унэр слъагъукъым.
    

    Пример 3: Сложное предложение (паттерн из корпуса)

    User: "Переведи: Он посоветовал ему делать упражнения"
    
    Skill (новый подход):
    1. Анализирует: посоветовал → ключевое слово
    
    2. 🔍 Ищет в корпусе "посоветовал":
       grep -i -m 10 "посоветовал\|посоветовать" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит примеры конструкции "чэнджэщ етын"
    
    3. Ищет "делать упражнения":
       grep -i -m 10 "делать\|упражнения" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит паттерн для инфинитива: зэрыщIэну
    
    4. Комбинирует паттерны из корпуса:
       Ар (он) + абы (ему) + и чэнджэщ етащ (посоветовал) +
       зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну (делать упражнения)
    
    5. Возвращает: Ар абы и чэнджэщ етащ зыгъэпсэхупIэхэр зэрыщIэну.
    

    🚀 Примеры KBD→RUS (обратное направление!)

    Пример 4: Простой перевод с кабардинского на русский

    User: "Переведи на русский: Сэ унэр слъагъу"
    
    Skill (bidirectional подход):
    0. Определяет направление: KBD→RUS (есть специальные символы I, къ)
    
    1. Анализирует кабардинское предложение:
       - Сэ (местоимение)
       - унэр (существительное с -р)
       - слъагъу (глагол с префиксом с-)
       Ключевые слова: сэ, унэр, слъагъу
    
    2. 🔍 Ищет в КОРПУСЕ:
       grep -i -m 10 "слъагъу" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит:
       "А зыращ сэ слъагъур.","То, что я вижу."
       "Сэ фIыуэ слъагъухэр.","Я хорошо вижу их."
    
    3. Анализирует паттерн:
       - KBD "Сэ...слъагъ-" → RUS "Я...вижу"
       - с-лъагъу = "я вижу" (1л.ед.ч)
       - унэр = "дом" (с определённостью)
    
    4. Ищет подтверждение для "унэр":
       grep -i -m 5 "унэр" data/translations/sents_292k.csv
       → находит переводы с "дом"
    
    5. Применяет паттерн SOV→SVO:
       KBD: Сэ (S) унэр (O) слъагъу (V)
       RUS: Я (S) вижу (V) дом (O)
    
    6. Возвращает: Я вижу дом.
    

    Пример 5: Перевод отрицания с кабардинского

    User: "Что означает: Сэ унэр слъагъукъым"
    
    Skill:
    0. Определяет: KBD→RUS (суффикс -къым = отрицание)
    
    1. Анализирует: Сэ + унэр + слъагъу-къым
       Ключевые слова: къым (отрицание), слъагъу, унэр
    
    2. 🔍 Ищет отрицания в корпусе:
       grep -i -m 10 "къым" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит:
       "Ар къэплъыххэркъым","Он не видит"
       "СыщIэгъэнынукъым","Я не могу найти"
    
    3. Изучает паттерн:
       - глагол + -къым → "не" + глагол
       - слъагъу-къым = "не вижу"
    
    4. Применяет паттерн:
       Сэ унэр слъагъу-къым → Я дом не вижу → Я не вижу дом
    
    5. Возвращает: Я не вижу дом.
    

    Пример 6: Сложное предложение KBD→RUS

    User: "Переведи: Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ"
    
    Skill:
    0. Определяет: KBD→RUS
    
    1. Анализирует: псори + ищIэ + хуэдэу + мэпсалъэ
    
    2. 🔍 Ищет в корпусе:
       grep -i -m 10 "псори ищIэ\|псори.*хуэдэу" data/translations/sents_292k.csv
    
       Находит ТОЧНОЕ совпадение:
       "Псори ищIэ хуэдэу мэпсалъэ","Он говорит так, будто всё знает"
    
    3. Анализирует паттерн:
       - псори = "всё"
       - ищIэ = "знает"
       - хуэдэу = "как будто/так"
       - мэпсалъэ = "говорит"
    
    4. Найден готовый перевод в корпусе!
    
    5. Возвращает: Он говорит так, будто всё знает.
    

    📌 Ключевое отличие нового подхода:

    СТАРЫЙ подход (словарь-first):

    • Искать в словаре → Применять грамматику вручную → Надеяться на правильность

    НОВЫЙ подход (corpus-first, bidirectional):

    • Определить направление → Искать в корпусе → Находить ГОТОВЫЕ правильные примеры → Копировать паттерн
    • Результат: Меньше ошибок, более естественный перевод в ОБОИХ направлениях!

    📝 Примечания

    • Кабардинский язык относится к северо-западной кавказской языковой семье
    • Использует расширенный кириллический алфавит с специальными символами
    • Глоттальный смычка обозначается как Ӏ (заглавная I с вертикальной чертой), в нашем формате стандартизируется как латинская I
    • Правила грамматики значительно отличаются от русского, поэтому дословный перевод часто неприменим
    • Порядок слов: Русский использует SVO, Кабардинский использует SOV
    • Морфология: Кабардинский - агглютинативный язык с богатой системой префиксов и суффиксов

    ✨ Ключевые возможности

    Поддерживаемые направления:

    • 🇷🇺 → 🏔️ Русский → Кабардинский: Применение SOV порядка, правильная морфология
    • 🏔️ → 🇷🇺 Кабардинский → Русский: Преобразование SOV в SVO, интерпретация морфологии

    Преимущества corpus-first подхода:

    • ✅ Обучение на 292,000 реальных проверенных примеров
    • ✅ Естественные переводы, как делают носители языка
    • ✅ Меньше грамматических ошибок
    • ✅ Понимание идиом и контекстуальных значений
    • ✅ Работает в обоих направлениях одинаково эффективно

    Готов предоставлять точные ДВУНАПРАВЛЕННЫЕ переводы: Русский ↔ Кабардинский!

    Recommended Servers
    InfraNodus Knowledge Graphs & Text Analysis
    InfraNodus Knowledge Graphs & Text Analysis
    Apify
    Apify
    Docfork
    Docfork
    Repository
    panagoa/kbd_translate
    Files