Smithery Logo
MCPsSkillsDocsPricing
Login
NewFlame, an assistant that learns and improves. Available onTelegramSlack
    chadpod

    xcstrings-localizer

    chadpod/xcstrings-localizer
    Coding

    About

    SKILL.md

    Install

    • Telegram
      Telegram
    • Slack
      Slack
    • Claude Code
      Claude Code
    • Codex
      Codex
    • OpenClaw
      OpenClaw
    • Cursor
      Cursor
    • Amp
      Amp
    • GitHub Copilot
      GitHub Copilot
    • Gemini CLI
      Gemini CLI
    • Kilo Code
      Kilo Code
    • Junie
      Junie
    • Replit
      Replit
    • Windsurf
      Windsurf
    • Cline
      Cline
    • Continue
      Continue
    • OpenCode
      OpenCode
    • OpenHands
      OpenHands
    • Roo Code
      Roo Code
    • Augment
      Augment
    • Goose
      Goose
    • Trae
      Trae
    • Zencoder
      Zencoder
    • Antigravity
      Antigravity
    • Download skill
    ├─
    ├─
    └─
    Smithery Logo

    Give agents more agency

    Resources

    DocumentationPrivacy PolicySystem Status

    Company

    PricingAboutBlog

    Connect

    © 2026 Smithery. All rights reserved.

    About

    Localize Xcode .xcstrings files. Use when the user asks to "localize", "translate strings", "add translations", or mentions .xcstrings files...

    SKILL.md

    XCStrings Localizer

    Translate Xcode String Catalog (.xcstrings) files directly in Claude Code.

    When to Activate

    Use this skill when the user says things like:

    • "localize my app"
    • "translate my strings"
    • "add Spanish translations"
    • "translate Localizable.xcstrings"
    • "find untranslated strings"
    • "add German to the Widget strings"
    • "translate strings in the Login folder"
    • "translate error messages only"

    Workflow

    1. Determine Scope

    Ask the user to clarify scope if not specified:

    Scope Type Example Request How to Filter
    All files "localize my app" Find all **/*.xcstrings
    Single file "translate Localizable.xcstrings" Use that specific file
    By folder "translate strings in Source/Login/" Glob Source/Login/**/*.xcstrings
    By target "translate Widget strings" Check Xcode project for target membership
    By pattern "translate error messages" Filter string keys matching pattern
    By language "add Spanish only" Only add missing Spanish translations

    2. Find .xcstrings Files

    # Find all xcstrings files in project
    find . -name "*.xcstrings" -type f
    

    Or use Glob: **/*.xcstrings

    3. Read Target Languages

    Check the Xcode project for configured languages:

    grep -A 30 "knownRegions" *.xcodeproj/project.pbxproj | grep -E '^\s+"[a-z]{2}(-[A-Z]{2})?"'
    

    Common language codes:

    • en - English (usually source)
    • es - Spanish
    • fr - French
    • de - German
    • ja - Japanese
    • zh-Hans - Chinese Simplified
    • zh-Hant - Chinese Traditional
    • ko - Korean
    • pt-BR - Portuguese (Brazil)
    • it - Italian

    4. Understand XCStrings JSON Structure

    An .xcstrings file is JSON with this structure:

    {
      "sourceLanguage": "en",
      "version": "1.0",
      "strings": {
        "string_key": {
          "extractionState": "manual",
          "localizations": {
            "en": {
              "stringUnit": {
                "state": "translated",
                "value": "English text"
              }
            },
            "es": {
              "stringUnit": {
                "state": "translated",
                "value": "Texto en español"
              }
            }
          }
        }
      }
    }
    

    Key fields:

    • sourceLanguage: The base language (usually "en")
    • strings: Object keyed by string key
    • localizations: Object keyed by language code
    • stringUnit.state: Translation state
    • stringUnit.value: The translated text

    Translation states:

    • translated - Has a valid translation
    • new - Newly added, needs translation
    • needs_review - Source changed, translation may be stale
    • stale - Marked as outdated

    Special metadata:

    • shouldTranslate: false - Skip this string (e.g., brand names)
    • comment - Context for translators

    5. Identify Strings Needing Translation

    A string needs translation if:

    1. The target language is missing from localizations
    2. The state is new or needs_review
    3. shouldTranslate is NOT false

    6. Preserve Format Specifiers

    CRITICAL: Format specifiers must be preserved exactly in translations.

    Specifier Meaning Example
    %@ Object/String "Hello %@" → "Hola %@"
    %d, %i Integer "%d items" → "%d elementos"
    %ld, %lld Long integer Same as %d
    %f Float "%.2f miles" → "%.2f millas"
    %1$@, %2$@ Positional args "%1$@ sent %2$@" → "%2$@ enviado por %1$@"
    %#@count@ Plural reference Keep exactly as-is
    %% Literal % Keep as %%

    Positional arguments: Languages may reorder arguments. Use positional form (%1$@) to allow reordering.

    7. Handle Pluralization

    Plural strings have a special structure:

    {
      "item_count": {
        "localizations": {
          "en": {
            "variations": {
              "plural": {
                "one": {
                  "stringUnit": {
                    "state": "translated",
                    "value": "%d item"
                  }
                },
                "other": {
                  "stringUnit": {
                    "state": "translated",
                    "value": "%d items"
                  }
                }
              }
            }
          }
        }
      }
    }
    

    Plural categories by language:

    • English: one, other
    • French: one, many, other
    • Russian: one, few, many, other
    • Arabic: zero, one, two, few, many, other

    8. Translation Process

    1. Report findings first:

      Found 3 .xcstrings files:
      - Localizable.xcstrings (245 strings, missing: es 12, fr 245)
      - InfoPlist.xcstrings (5 strings, fully translated)
      - Widget.xcstrings (18 strings, missing: es 3, fr 18)
      
      Target languages from project: en, es, fr
      
      Which would you like to translate?
      
    2. Confirm target language(s) if not specified

    3. Translate in batches (suggest 10-20 strings at a time for large files)

    4. Show translations for review before writing:

      "welcome_message":
        en: "Welcome back, %@!"
        es: "¡Bienvenido de nuevo, %@!"
      
      "item_count" (plural):
        en.one: "%d item"
        en.other: "%d items"
        es.one: "%d elemento"
        es.other: "%d elementos"
      
    5. Write back with state set to translated

    9. Writing Back

    When updating the file:

    • Preserve the original JSON structure and ordering
    • Set state: "translated" for new translations
    • Keep existing translations unless explicitly updating
    • Maintain proper JSON formatting (2-space indent)

    Tips for Quality Translations

    1. Read the app context: Look at surrounding code to understand usage
    2. Check for comments: The comment field provides translator context
    3. Maintain consistency: Use same terminology across strings
    4. Respect placeholders: Never translate %@, %d, etc.
    5. Handle HTML/Markdown: If strings contain markup, preserve it
    6. Consider length: Some languages expand significantly (German ~30% longer)

    Example Session

    User: "Add Spanish translations to my app"

    1. Find .xcstrings files: Localizable.xcstrings
    2. Check knownRegions: en, es, fr
    3. Read file, find 15 strings missing Spanish
    4. Show: "Found 15 strings needing Spanish translation. Shall I translate them?"
    5. Translate with format specifiers preserved
    6. Show translations for review
    7. Write back on approval
    Recommended Servers
    HappyScribe
    HappyScribe
    Local Model Suitability MCP
    Local Model Suitability MCP
    ThinAir Geo
    ThinAir Geo
    Repository
    chadpod/xcstrings-localizer-claude-code-plugin
    Files